По ряду причин мне стало так грустно, что я решил написать жалобную лирическую песню, и сделать её я решил на китайском языке. Не только потому, что «русский с китайцем братья навек», но и потому, что китайская фонетика именно для таких грустных песен наиболее хорошо подходит.
Назвать песню я решил «mòsīkē jiāowài de wǎnshàng» (Мосике джаовай де ваншан) — то есть «Ночь за пределами Москвы».
我的心上人 坐在我身旁
偷偷看著我 不聲響
我想開口講 不知怎麼講
多少話留在心上
Моя любимая сидит рядом со мной.
Украдкой смотрит на меня, не говоря ни слова
Я хочу поговорить о наших чувствах, но не знаю, как с ней заговорить.
Сколько слов осталось в моем сердце?
Я думаю, что текст нетрудно узнать — это довольно вольное переложение на мандаринский диалект «Подмосковных вечеров»:
Что ж ты, милая, смотришь искоса
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня
Структура текста, естественно, изменена согласно канонов китайской поэзии — насколько моя русская душа в состоянии их понимать. Китайский подстрочник — Яндекс-переводчик.
Музыка, аранжировка, «китайский» текст и монтаж видео — VolDeMaar. Использовался генеративный ИИ Suno AI, нелинейный монтаж звука, живая гитара. Видео смонтировано из фрагментов, сгенерированных нейросетью. Видео и музыка используются в рамках пародии, в целях обучения, и не предназначены для коммерческого использования.
Слушайте, пишите о впечатлениях, ставьте лайк, подписывайтесь на мой канал.
Поблагодарите автора - поддержите его материально: